Agak heboh sekarang ni tentang penukaran nama Bangkok ke Krung Thep Maha Nakhon. Pelbagai perdebatan muncul tentang penukaran nama ini. Namun tahukah anda bahawa sememangnya di Thailand, rata-rata orang Thailand memanggil Ibu Negara mereka ‘กรุงเทพมหานคร’ (Krung Thep Maha Nakhon) atau ‘กรุงเทพฯ’ (Krung Thep) berbanding Bangkok.
Krung Thep Maha Nakhon bermaksud ‘kota besar bidadari.’ Krung ditakrifkan sebagai ‘bandar’, biasanya merujuk kepada ibu kota. Sementara itu, Thep ditakrifkan sebagai ‘bidadari.’ Maha bermaksud ‘besar’ dan nakhon bermaksud ‘bandar.’
Krung Thep Maha Nakhon, atau “Krung Thep” adalah versi pendek dari nama panjang ibu negara Thailand iaitu “Krung Thep Mahanakhon Amon Rattanakosin Mahinthara Ayuthaya Mahadilok Phop Noppharat Ratchathani Burirom Udomratchaniwet Mahasathan Amon Piman Awatan Sathit Sakkathatsitiya”.
Dipetik dari Britannica nama ini bermaksud, “Kota Para Dewa, Kota Besar, Kediaman Buddha Zamrud, Kota Yang Tidak Dapat Ditembus (Ayutthaya) Dewa Indra, Ibu Kota Dunia yang Dikurniakan Sembilan Permata Berharga, Kota Kebahagiaan yang Berlimpah Istana Diraja Besar. Menyerupai Kediaman Syurgawi Dewa-Dewa Reinkarnasi, Kota yang Diberikan oleh Indra dan Dibina oleh Vishnukarm.”.
Jadi, bagaimana pula tercetusnya nama Bangkok yang diterima pakai oleh seluruh dunia? Sebenarnya Bangkok dari nama lama ‘บางกอก’ (Baang-gòok) tetapi mungkin kedengaran berbeza oleh orang asing jadi perkataannya juga berubah menjadi Bangkok
Selepas pengumuman tentang penukaran nama Bangok ke Krung Threp Maha Nakhon itu mendapat kritikan orang ramai, jurucakap kerajaan Ratchda Dhanadirek berkata nama Thai Krung Thep Maha Nakhon hanya akan digunakan sebagai nama rasmi manakala nama Bangkok masih tetap diiktiraf.
Krung Thep Maha Nakhon Nama Baru Bangkok
Maksud กรุงเทพมหานคร (Krung Thep Maha Nakhon) ialah 'Kota Besar Bidadari'.
กรุง (grung) = Bandar – kebanyakannya merujuk kepada ibu kota
เทพ (têep) = bidadari, dewi dewa
มหา (ma-hãa) = hebat, besar, besar
นคร (ná-koorn) = bandar, bandar
Nama penuh Bangkok adalah lebih seperti cara untuk menggambarkan bandar. Untuk menterjemah secara ringkas ke dalam bahasa Thai, ia akan berbunyi seperti:
Kota malaikat, kota besar, kota permata abadi, kota Dewa Indra yang tidak dapat ditembus, ibu kota besar dunia yang dikurniakan sembilan permata berharga, kota bahagia, berlimpah di Istana Diraja yang sangat besar yang menyerupai kediaman syurga tempat memerintah dewa penjelmaan semula, sebuah kota yang diberikan oleh Indra dan dibina oleh Vishnukarma.
Makna nama itu banyak menyiratkan tentang kepercayaan Thai terhadap agama Buddha, tuhan Hindu, dan penjelmaan semula.
Rujukan : bananathaischool.com
3 Comments
dah jadi panjang nak sebut dan tulis kan
ReplyDeleteTerbeli nak baca.. dah macam iklan keropok, krup krap krup krap..
ReplyDeleteJadi susah plak nk sebut..hehe..mcm keropok krup krup krap je
ReplyDelete